好,那么我们来学习,今天的这节课最后的一小节:翻译校对和质量审查软件。
我们讨论了这么多,那么在实际的工作中间,
如何使用技术工具来帮助我们改善和提高翻译质量呢?
显然,对于我们这门课说来,我们信仰的是技术,
我们期望技术工具能够解决 越多的问题对我们越好,但事实上,很可悲的是,技术
工具不见得能够对所有的翻译质量问题,做出很好的判断出来。
这个是我们技术发展的局限性所在,但我们期望在未来, 会给我们带来越来越多的帮助。
那么使用这些翻译质量工具都能做哪些事呢? 显然最简单的,拼写检查,这你在
word 里都有,但是 专业的拼写检查工具,比 word
内嵌的这些拼写检查工具,可能 会更好一些,因为内嵌的这些工具,它考虑到运行速度
这些问题呢,他们对所谓的,我们把拼写错误分成两类啊,一种叫真词错误,一种叫 假词错误。
呃,假词错误比较好说,就是说这种拼写模式,从来在任何一个词典中 不存在,那它就是拼写错了。
但是对有些词汇 说来,这个拼写形式在词典中出现了,
但是在这个句子中间,或者在特定的一个上下文上面,这个是出错的。
那么拼写检查工具,word 里面内置的拼写检查工具对这种 不太能够找出,很准确的定位出来。
专业的拼写检查工具,对这点是可以进行发现的。
那么 标点符号的检查,其实在如果说这种真词错误已经有,涉及到下面
这个领域了,就是所谓的语法检查,那么语法检查还说的是符不符合这个语言的规范,
但是语言不只是一个规范的问题,它还有一个语用的问题,那也就是说,目标市场上面
这个母语者,就是目标市场,母语,说母语的这些人 士,他们认为你翻译的东西正确吗,或者符合他们的习惯吗?
这个蛮重要的,有些表达,母语 者一听,嗯,我懂,但是他们会觉得别扭。
对于这种问题来说,翻译质量其实不能算优的,当然了,这个翻译质量不能算优的,你得看
我们前面讨论过了,这跟你的用途有关,如果你就是出字,然后让别人能看懂,快速参考,那- 这个就是
可接受的,如果是文学翻译,那可能就是完全不可接受的。
下面一个是,我想对 这个翻译校对目前的水准呢,做一个大致的判断,也就是说,语言校对
想发现语言使用上的这些问题呢,很难,百分之百 的发现错误,不可能,别说百分之百了,
甚至百分之八十以上都是有难度的,也就是说, 如果是语言使用上出现问题的话,你不太可能只靠
技术工具来解决,更多的还是要靠高级别的 有能力的,有经验的译员来进行校对和发现。
但是,形式上的这些错误,格式上的这些错误,
人做起来非常的繁琐和别扭,但是机器做起来却很轻松了,比如刚才我提到的
在中文中间如果夹杂了英文的话,需要使用半角,
空格在前后隔开,然后所有的英文字母必须 使用半角的英文字母,对于这样的要求,
如果我们写程序来做的话,其实是不但可以发现错误,甚至可以自动地把这些错误 全部都改正了。
那么有同学可能说了,这个
这个质量校对工具,是不是CAT工具啊?是,它确实是CAT工具,那狭义的CAT工具呢,
我们一般就指,这个翻译记忆和术语管理这两 部分,翻译记忆和术语管理,我们前面都已经讨论了很多了。
也带着大家做了很多的这些学习和实验。
这些工具带来了翻译工作的一个效率和质量的 一个提升,速度加快、 质量提高、
一致性提高,但是因为这些工具设计本身上的一些问题, 可能会引入很多新的错误,比如说在术语表中,我们刚才说过了,在术语表
中把一个问题翻译错了,那么所有的翻译,全都,这个词汇全错了。
呃,翻译记忆,因为是一个句子它是有上下文的,如果这个译员违背了我们翻译记忆使用准则,
不去看这个上下文直接引用的话,又可能带来翻译的错误,这个是
这些狭义的计算机翻译辅助工具带来的翻译质量的一些影响问题,但是呢,
对于我们的错误自动检查,其实如果我们用了这些工具的话,
会带来一些新的路径,比如说我把翻译记忆库作为参考,
然后来,检查我们的翻译是不是正确。
比如说在这个句子中间,我们原来讲,翻译 记忆的时候曾经提到过,亚句级的,chunk
级的,也就是语块级的 这种翻译重用,是非常难做的,如果
如果把这些展示给译员的话,几乎是不可能有好的结果。
但是,这些亚句级的、 chunk 级的、 词组级的
对其关系,用在自动化校对上面,其实是一个非常好的一个选择。
那么我们现在,语言系工程系,北大的语言系工程系正在研制的,
一些质量校对软件,英语写作的自动修改软件,大体上都用了这个思路。
QA 校对工具呢,挺多的。
那么嵌在,直接嵌在 CAT 工具中使用的 就有我们常见的 SDL Trados,
那么它是可以扩展的,最新的2014版,已经开始能够像,使用类似于 在
word 中使用的校对模式,就是说一个人修改的结果,可以保留这种修改痕迹,
然后,提高整体的工作,校对批改的这个 效率,这个是非常值得欣赏的一个特征。
那么像 Deja Vu 和 Wordfast,它是用使用宏方式来进行扩展的, SDL
呢,使用的是正则表达式,当然这是早期版本了,现在版本相信他们,因为 引入了新的一些扩展部件,比如说像
passolo,就可能,它的 这种扩展模式就灵活太多了,那么新的
SDL Trados 提供了叫做 open exchange
的这样的一个应用市场, 在这个市场上面,使用,采用插件机制,就可以扩展更多的
这种自动检查的这种能力,这些呢,都需要 我们同学呢,对于新技术呢,有好奇心,
不断的去追踪它,才能获得行业前沿的这些工作能力。
独立工作的 QA 校对软件呢,也有不少,其中比较著名的呢,也列在这个黑板上了。
还有一些翻译公司,他们根据自己的风格 指南,根据自己的工作要求,研制了一些 inhouse
的 这些 QA 工具,像 Line bridge,那么这些工具呢,这里就不进行 更多地展开了。
呃,这是 翻译校对工具,那么,翻译校对工具都有哪些,都有哪些特征呢?
或者说,我们普遍性的这些特征都该有哪些呢,一个是
我们刚才讲过的体系结构,就是嵌入式的或者是独立运行的,那么
检查规则集,是一个重要的判断,对于这个软件好和坏 有一个判断,你的规则集是怎么写的,
是怎么进行,能不能导入,能不能导出,能不能进行扩展, 扩展的时候用的是宏,用的是正则表达式,还是用编程
API,更,达到完成更复杂的一些功能,然后对于
校对的文件,是不是文字编码的兼容性,是不是文件格式的兼容性,比如说对于中文的处理
能不能做得到,很多西方人写的这个质量检查工具啊,它处理中文的时候是会挂掉的,或者说
时不时的会出一些很异常的一些错误,让你不明所以然的这些错误,那么很有可能是跟这个- 文件编码
和文件格式是有关系在一起的,当然了文件格式扩展到现在,就是 word 2007
以后, 兼容性好多了,但是 word 6 以前的这些老的 word
文档,麻烦 还是蛮多的,最后一点,评估这个 QA
工具, 它的好坏的,和它发现这些错误之后的记分规则 呃,以及最后的错误报告的这种输出形式,
也有关系,那么好的记分规则和好的错误报告形式,
有弹性的记分规则,呃,可定制的错误报告 那么对于增强
QA 工具的使用效率 都有很直接的一些影响。
这个是 ERRORSPY 的运行 界面;这个是 QA Distiller
的运行界面 那么其中,还有另外一个软件叫X
bench,那么早期版本是免费的,现在最近已经升级到了 升级之后变成收费软件了。
下面给大家看一下 这个有一家公司,对于 QA 工具呢,做了一些调研。
我摘录了其中的一些这个调查结果。
这调查有点早了, 但是,我想对于理解这个工具来说呢,还是没有什么太大关系的。
首先,谁对 QA,翻译的 QA 这个,有兴趣啊?
看起来还是这个,翻译服务提供商啊,译员啊, 对这个兴趣更大一些,但是最终用户也不是不重视它。
那么工作职位中呢,译员,管理,这些职位,这个项目经理,
真正干活儿的这些人,对于 QA 工具,显然需求是最强烈一些。
那么,到底哪些翻译工具 最好呢?
2007 年调查显然还没有 SDL Trados 2009,
2014, 2012, 2014, 那么那个时候是 SDL Trados 2007。
现在看起来,含有量 还是用的人是最多的,内嵌的工具。
即按照这些工具检查的能力评价, 我们发现,很惊奇地发现,一个比较便宜的
使用很简洁的一个翻译 CAT 工具, Wordfast, 它的表现呢,却是相当出色的。
当然了,我说了,这是一个 2007 年的调研结果,
是不是对现在的 QA 工具,还有同样的 这个检查能力。
那么最近呢,我们系正在 试图进行一个全新的调研,
这些调研的结果,我们随后会放置在 网站上,供大家分析和参考。
如果要是课程结束都还没有做完的话,那么我们会在我们系的网站上,把这个结果呢, 和大家分享的。
最后, 在这个讲解这个,理论部分讲解结束的时候呢, 我想跟大家说一下。
翻译服务质量啊,是一个很大的话题,
可能今天我讲的一些内容呢,你原来也许听过,也许原来在原来的翻译课程从来闻所未闻。
但是,没有关系,我们,这就是我们的翻译服务产业,我们的翻译服务产业已经发展到了这- 种状态。
所有的这种语言服务工作,翻译只是其中的一个部分。
我们在向前延伸,向后延伸,形成了一个完整的语言服务行业。
那么,在这个大背景下面,翻译质量,检查校对工具,对于
我们提高我们翻译工作的整体的质量来说呢,是至关重要的。
所以我们会 除了理论性讨论讲解之外,我们给大家提供了
一些软件的视频学习的一些资料, 我们希望大家呢,不要只看这些视频,要把
这些软件自己下载下来,自己安装,自己去使用它。
另外一个,不要只是简单用它内置的这些规则, 所有的这些软件,如果要评估它能力的话,一定要看它的扩展性。
也就是说,你要自己去尝试着,根据它的说明书,去学习扩展它的规则
库,建立自己的规则,修改这个既有的规则,让它适应你的翻译任务, 适应你的翻译客户的这些需要。
总之吧,耐心,细致, 是使用这些工具的基准条件。
然后有能力与 其他,其他这些学科,比如说计算机专业的这些专程的这些人士,
合作,或者说领域专家,那么一起来合作, 做到
QA 工具的一个改善和定置, 来最终提高我们翻译服务的质量。
这个是我对诸位一个终,终极 的,或者说一个最关键的一个期望。